Alessandra Cambatzu
Laureata in lettere con una tesi in filologia medievale sulla prima traduzione trecentesca in volgare dell'Eneide e successivamente in germanistica con una tesi su alcune sfere semantiche dello yiddish. Dal 2010 al 2016 è stata docente di lettere nel Liceo internazionale "Albert Einstein" di Berlino.
Ha frequentato i corsi estivi di yiddish presso la Columbia University di New York e del Centro Vladimir Medem di Parigi. Ha collaborato con l'associazione Da'at che si occupava di cultura ebraica e per la quale ha svolto diverse attività. Tra queste: un corso di lingua e letteratura yiddish tenuto presso l'Università di Torino; un corso di yiddish per il Comune di Torino, varie traduzioni di testi utilizzati in incontri e convegni (tra cui Dal buio al sottosuolo: poesia e lager, convegno tenutosi a Torino nel 2006); attività di divulgazione nelle scuole (all'istituto Romero di Rivoli, al liceo Gioberti di Torino, ecc.); partecipazione al primo convegno di yiddishistica in Italia, tenutosi a Roma a fine 2004. Inoltre, ha tradotto i dialoghi di due film yiddish, il Dybbuk e Fishke lo zoppo, proiettati per il giorno della memoria del 2008, presso la Comunità ebraica di Torino. Dal 2008 al 2016 ha insegnato lingua italiana all'estero, prima in Svizzera e poi a Berlino.
Traduzioni: testi del politico e intellettuale sionista russo Ber Borochov per la casa editrice Belforte (Il tempo che verrà); la raccolta di feuilleton satirici di Kurt Tucholsky Le storie del signor Wendriner (Free Ebrei 2013); in collaborazione con Sigrid Sohn, Gli Zelmenyani, di Moyshe Kulbak (Mayse 2014); Sono una vagabonda, liriche scelte di Kadye Molodowsky (sempre in collaborazione con Sigrid Sohn, Free Ebrei 2017).
Alessandra Cambatzu obtained a Degree in Medieval Latin Philology at the University of Cagliari and a Degree in German studies at the University of Turin. She teached Italian language and literature in "Albert Einstein" International Hig School in Berlin from 2010 to 2016.
She attended Yiddish courses at the Columbia University, New York, and at the Centre Vladimir Medem, Paris. She also attended a Hebrew Ulpan at the University of Jerusalem.
Activities: Yiddish courses at the University of Turin; translations of Yiddish texts for meetings, conferences; subtitles' translation into Italian of Yiddish films (Der Dybuk and Fishke der Krumer);
Books' translations and editions: Ber Borochov, Il tempo che verrà (Belforte, 2013); Kurt Tucholsky, Le storie del signor Wendriner (Freebrei 2013); Moyshe Kulbak, Gli Zelmenyani (with Sigrid Sohn) (Free Ebrei 2014); Kadya Molodowsky, Liriche (with Sigrid Sohn) (Free Ebrei 2017).